Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
StrangerInTheNet : Blog à part
StrangerInTheNet : Blog à part
Derniers commentaires
28 septembre 2009

La "Darija", une langue à part entière ?

28heslu


La réponse est toute simple : Non.

La darija ou les differents dialectes darija parlés au Maroc, qu'elle soit celle du nord, de l'oriental, du centre, du sud n'est pas une langue à part entière. C'est un dialecte issu d'un patchwork de plusieurs langues : arabe classique, amazigh, français, espagnol et portugais (eu égard aux différentes cultures ayant peuplé le Maroc à travers l'histoire).

Le hassani, dialecte parlé par les tribus sahraouies, n'est pas non plus une langue à part entière. Les dialectes egyptien, chami, lybien, libanais etc...ne sont pas non plus des langues à part entière.


Une langue est parlée, lue et écrite au niveau d'un (ou de plusieurs pays. Elle est codifiée (grammaire, dictionnaire), uniforme (lue et écrite de la même manière quelque soit le lieu) et elle est directement liée à une culture (littérature).

Un dialecte est une variante de la langue utilisée dans une région ou dans un pays.

Certains pensent que le choix du terme (dialecte, langue) sous-entend une position politique : les termes "langue" ou "dialecte" ne seront pas utilisés de la même manière par un linguiste, un représentant d'un État ou membre d'une minorité linguistique.

Il ne faut pas se leurrer :

Est ce que la darija est codifiée ? A-t-elle un dictionnaire ? Y'a -t-il une académie nationale de la darija ?(me parlez surtout pas du dico darija de casafree ou d'autres initiatives personnelles très incomplètes, ici il est question de dictionnaire officiel, tel que celui des éditions Larousse, Le Robert etc...)

A-t-elle un alphabet ? Et si on en créée un spécialement pour elle, pour lequel opter ? L'alphabet arabe, latin ou celui-ci ?

A-t-elle une grammaire ? Des règles de conjugaison ? (surtout lorsqu'on se rend compte que dans certaines régions comme Doukkala on utilise "khoudih", "koulih" aussi bien pour le masculin que le féminin )

La darija est-elle uniforme, c'est-à-dire écrite et lue de la même manière, quelle que soit la région où elle est parlée ? (en fait la darija n'est pas seulement un dialecte, mais plusieurs dialectes, parlés différemment dans les régions du Maroc)

La darija, a-t-elle une littérature ? (et là je parle de littérature abondante, et non de proverbes populaire, ni des poèmes de Sidi Abderahman Lmejdoub, ni de malhoun, ni des articles de Rachid Nini, et encore moins ceux de la revue "Nichane")

Et ensuite, quel est le sous-bassement politique de ceux qui revendiquent l'instauration du dialecte darija en tant que langue ? Car à moins d'être membre d'une communauté linguistique voire ethnique revendiquant le droit à une certaine autonomie, je ne vois vraiment pas l'intérêt d'octroyer le statut de langue (à part entière comme l'estiment certains) à ce dialecte. A moins que ce ne soit l'éviction pure et simple de l'arabe classique, ce qui saute encore plus aux yeux malgré les intentions peu avouables de ces revendications.

Finalement, les dialectes darija n'ont certainement pas les attributs leur permettant de prétendre s'affirmer en tant que langue à part entière, mais ils n'en demeurent pas moins d'une utilité certaine : celle de permettre la communication entres des millions de marocains. Ne créons pas de complexe d'infériorité vis à vis de notre mode de communication "national" dans cette fausse dichotomie entre dialecte "bâtard" et langue "noble".

Publicité
Commentaires
N
A quelques réserves près, je suis tout à fait d’accord avec vous. Cependant, pourquoi ne pas imaginer L’ENSEIGNEMENT DE LA DARIJA ? Cela ne remettra absolument pas en cause le fait que l’arabe moderne (cette belle langue) et le français (le bilinguisme est une nécessité absolue) continuent d’être les principales langues scolaires. La maîtrise de plusieurs langues (l'arabe, le français, l'espagnole, l'anglais) est un avantage considérable dans les échanges internationaux et les exigences de la mondialisation. <br /> <br /> <br /> <br /> Mais n’est-ce pas intéressant de connaître SA propre langue maternelle à travers ses accents tangérois, oujdi, soussi, rifi, jebli, gherbaouis, casablancais, fassi, sahraoui… <br /> <br /> N’est-ce pas un très beau voyage et une belle curiosité scientifique, que de connaître l’histoire de sa langue maternelle ? De quoi est né ce qu’on baragouine au quotidien ? comment il s’est constitué ? quelles sont ses sources et ses empreints ? quelles sont ses formes syntaxiques ?<br /> <br /> <br /> <br /> La curiosité historique et scientifique est le propre de toutes les nations évoluées.<br /> <br /> <br /> <br /> Comme l’écrit Henriette Walter : « Il faut donc bien comprendre que non seulement les patois ne sont pas du français déformé, mais que le français n'est qu'un patois qui a réussi. » Il en est de même de toutes les langues qui ont réussi...
Répondre
N
A quelques réserves près, je suis tout à fait d’accord avec vous. Cependant, pourquoi ne pas imaginer L’ENSEIGNEMENT DE LA DARIJA ? Cela ne remettra absolument pas en cause le fait que l’arabe moderne (cette belle langue) et le français (le bilinguisme est une nécessité absolue) continuent d’être les principales langues scolaires. La maîtrise de plusieurs langues (l'arabe, le français, l'espagnole, l'anglais) est un avantage considérable dans les échanges internationaux et les exigences de la mondialisation. <br /> <br /> <br /> <br /> Mais n’est-ce pas intéressant de connaître SA propre langue maternelle à travers ses accents tangérois, oujdi, soussi, rifi, jebli, gherbaouis, casablancais, fassi, sahraoui… <br /> <br /> N’est-ce pas un très beau voyage et une belle curiosité scientifique, que de connaître l’histoire de sa langue maternelle ? De quoi est né ce qu’on baragouine au quotidien ? comment il s’est constitué ? quelles sont ses sources et ses empreints ? quelles sont ses formes syntaxiques ?<br /> <br /> <br /> <br /> La curiosité historique et scientifique est le propre de toutes les nations évoluées.<br /> <br /> <br /> <br /> Comme l’écrit Henriette Walter : « Il faut donc bien comprendre que non seulement les patois ne sont pas du français déformé, mais que le français n'est qu'un patois qui a réussi. » Il en est de même de toutes les langues qui ont réussi...
Répondre
C
D' accords avec vous monsieur. Lorsque j' essaye de parler Darija avec mon fils je me rends compte que je peux pas m' exprimer a 100% avec cette Dialecte. Comment dire une grue en Darija?Moissonneuse? Arroseur? <br /> <br /> Dois-je formuler toute une "phrase" en darija pour exprimer un mot? Dois-je articuler sans fin avec les mains et les pieds pour expliquer une banalite? <br /> <br /> Une langue galek! Wa siro tcherbo atay!
Répondre
StrangerInTheNet : Blog à part
Publicité
Publicité