La "Darija", une langue à part entière ?
La réponse est toute simple : Non.
La darija ou les differents dialectes darija parlés au Maroc, qu'elle soit celle du nord, de
l'oriental, du centre, du sud n'est pas une langue à part entière.
C'est un dialecte issu d'un patchwork de plusieurs langues : arabe
classique, amazigh, français, espagnol et portugais (eu égard aux
différentes cultures ayant peuplé le Maroc à travers l'histoire).
Le
hassani, dialecte parlé par les tribus sahraouies, n'est pas non plus
une langue à part entière. Les dialectes egyptien, chami, lybien,
libanais etc...ne sont pas non plus des langues à part entière.
Une langue est parlée, lue et écrite au niveau d'un (ou de plusieurs
pays. Elle est codifiée (grammaire, dictionnaire), uniforme (lue et
écrite de la même manière quelque soit le lieu) et elle est directement
liée à une culture (littérature).
Un dialecte est une variante de la langue utilisée dans une région ou dans un pays.
Certains
pensent que le choix du terme (dialecte, langue) sous-entend une
position politique : les termes "langue" ou "dialecte" ne seront pas
utilisés de la même manière par un linguiste, un représentant d'un État
ou membre d'une minorité linguistique.
Il ne faut pas se leurrer :
Est
ce que la darija est codifiée ? A-t-elle un dictionnaire ? Y'a -t-il
une académie nationale de la darija ?(me parlez surtout pas du dico
darija de casafree ou d'autres initiatives personnelles très
incomplètes, ici il est question de dictionnaire officiel, tel que
celui des éditions Larousse, Le Robert etc...)
A-t-elle un alphabet ? Et si on en créée un spécialement pour elle, pour lequel opter ? L'alphabet arabe, latin ou celui-ci ?
A-t-elle
une grammaire ? Des règles de conjugaison ? (surtout lorsqu'on se rend
compte que dans certaines régions comme Doukkala on utilise "khoudih",
"koulih" aussi bien pour le masculin que le féminin )
La
darija est-elle uniforme, c'est-à-dire écrite et lue de la même
manière, quelle que soit la région où elle est parlée ? (en fait la
darija n'est pas seulement un dialecte, mais plusieurs dialectes,
parlés différemment dans les régions du Maroc)
La darija,
a-t-elle une littérature ? (et là je parle de littérature abondante, et
non de proverbes populaire, ni des poèmes de Sidi Abderahman Lmejdoub,
ni de malhoun, ni des articles de Rachid Nini, et encore moins ceux de
la revue "Nichane")
Et ensuite, quel est le sous-bassement
politique de ceux qui revendiquent l'instauration du dialecte darija en
tant que langue ? Car à moins d'être membre d'une communauté
linguistique voire ethnique revendiquant le droit à une certaine
autonomie, je ne vois vraiment pas l'intérêt d'octroyer le statut de
langue (à part entière comme l'estiment certains) à ce dialecte. A
moins que ce ne soit l'éviction pure et simple de l'arabe classique, ce
qui saute encore plus aux yeux malgré les intentions peu avouables de
ces revendications.
Finalement, les dialectes darija n'ont certainement pas les attributs leur
permettant de prétendre s'affirmer en tant que langue à part entière,
mais ils n'en demeurent pas moins d'une utilité certaine : celle de
permettre la communication entres des millions de marocains. Ne créons
pas de complexe d'infériorité vis à vis de notre mode de communication
"national" dans cette fausse dichotomie entre dialecte "bâtard" et
langue "noble".