"Mahomet" : Une Phonétique Historique Erronée Et Malintentionnée
Mesdames, Messieurs les membres de l’Académie Française, Conscient du fait
qu’il vous incombe de veiller sur la langue française, mission principale
conférée dès l’origine par vos statuts, et que pour s’en acquitter, votre
respectable institution s’évertue à fixer la langue, pour en faire un patrimoine
commun à tous les Français et à tous ceux qui pratiquent la langue française de
par le monde. Sachant que la
phonétique de certains noms de personnalités qui ont marqué l'histoire change
selon les langues, tels que : Christophe Colomb, Moïse, Avicenne etc… Qu’il en va
différemment de la phonétique du noble prénom du prophète de l'Islam
« Mohammed » qui n’a décidément pas eu très bonne fortune. En témoigne la
quarantaine de formes qu’a prises le nom du prophète en français et dans les
langues occidentales ; telles que Mahum, Mahoun, Machou, Macomet, Machmot,
Mahommot, etc. » (Revue : Le monde musulman. Edit. E. Leroux. n° X). Que, plus particulièrement, la phonétique française du prénom du
prophète de l’Islam serait une déformation du sens originel de ce noble prénom
qui donne en arabe مَا حُمَد (Mâ Houmid : celui qui pas reçu, qui
n’est pas digne de louanges). Et signifiant « Celui qui n’est pas digne de
louanges », « le maudit », « l’exécré ». Qu’en définitive, cette déformation dyslexique constitue tout
simplement l’inverse de la version arabe du prénom Mohammed محمد qui s'écrit avec 4 consonnes mîm,
hâ' , mîm et dâl, et signifie : «le loué, le béni, ou le
digne de louanges». Qu’au VIème siècle, les membres de la tribu des Quraychites qui
n'avaient pas cru en le message du prophète de l'Islam, ainsi que les juifs et
chrétiens contemporains, lui ont collé ce sobriquet, par pure haine et
dénigrement, du fait que "Ma" en arabe signifie la négation en arabe
classique du sens originel du prénom, et par conséquent le déni de la prophétie
dans son ensemble. Conscient également que cette déformation phonétique par les
adversaires du prophète de l’Islam était sans nul doute malveillante au VIe
siècle et qu’elle constituait manifestement une insulte. Que cette déformation est le fruit d'une ère révolue, et qu’elle
est fortement fautive linguistiquement (inversion du o et du a , t à la place du
d, absence du redoublement du m ) Qu’il est honteux de constater que cette déformation dyslexique
ait traversé les siècles et qu’elle se soit profondément ancrée dans les mœurs
et la culture francophones. Qu’aujourd’hui cette déformation n'est forcément pas
malintentionnée et que son usage se perpétue par ignorance de son sens originel.
Mais qu’il en serait autrement si son maintien est par pur esprit de bravade ou
que la persistance de cette erreur phonétique traduise une attitude de défi
insolent. Qu’une erreur reste une erreur, même si elle a été commise durant des
siècles. Qu’une erreur, même "historique", est toujours susceptible de
correction. Qu’au nom du respect que j’ai pour la personne du Prophète de
l’Islam en tant que musulman, et qu’au nom de l’amour que j’ai pour la langue
française en tant que seconde langue parlée dans mon pays (le Maroc). Qu’au nom de tous
les francophones musulmans qui seraient d’accord avec mes propos. En gardant à l’esprit que la lettre arabe ح (Ha’ ) est profondément étrangère à
l’inventaire phonétique français et que sa prononciation est manifestement
difficile, voire même impossible pour des « bouches » occidentales. Que la retranscription scripturale du prénom « Mohammed » est
résolument plus aisée que sa reproduction phonétique et que les statistiques
démographiques françaises actuelles parlent d’elles-mêmes : 52 099 personnes ont
été prénommées Mohammed en France depuis 1940 (Source : Insee). Qu’en vertu de l’article XXIV des statuts de l’Académie Française
stipulant que « la principale fonction de l’Académie sera de travailler avec
tout le soin et toute la diligence possibles à donner des règles certaines à
notre langue et à la rendre pure, éloquente et capable de traiter les
arts et les sciences ». Qu’il serait par conséquent souhaitable que votre honorable
Académie puisse « épurer » les livres d’histoire, les encyclopédies, les
dictionnaires ainsi que les prochaines éditions d’ouvrages d’orientalistes ; de
cette erreur phonétique historique, et qu’elle ne retienne à l’avenir que les
phonétiques "Mohammed" ou "Muhammad", plus fidèles à la prononciation arabe de ce noble prénom au lieu de la
phonétique corrompue et historiquement malintentionnée « Mahomet ». A bon « entendeur ». Signé : StrangerInTheNet, musulman francophone jaloux de son
islamité et de sa francophonité.
Dans le cadre d'une polémique suscitée par la phonétique française erronée du noble prénom de l'islam, je fus presque mis au défi par un membre du forum de discussion casafree de m'adresser purement et simplement à l'Académie Française en vue de trancher la question.
Le défi fut relevé, et j'ai donc envoyé un courriel à l'Académie Française. Je vous en cite le contenu :